联系我们

公司地址:
联系方式:
公司传真:
手机:

机器翻译“走红”凭实力

来源:大城小店作者:徐菲 日期:2019/07/13 21:57 浏览:
原标题:机器翻译“走红”凭实力

  近来,第四届机器翻译论坛在杭州举行,与会者共享了机器翻译前沿的研讨和使用效果,讨论机器翻译技能发展机会与应战,人工智能和翻译的交融又成为商场重视的热门。

  数据显现,现在全球言语服务商场潜力很大,机器翻译更是商场上的“红人”,2018年机器在线翻译量每日高达8000亿至1万亿个词语。一起,我国机器翻译商场需求日积月累,首要集中于企业用户,触及石化、机电、交通运输、金融、旅行等多个笔直范畴。“传统翻译服务形式为劳动密集型,机器翻译则在前期就辅佐工业链上的各环节,提高了功率。”人工智能机器翻译服务商“新译科技”首席执行官田亮说。

  田亮以为,现在机器翻译的前沿使用首要体现在三方面:首要,机器翻译形式发展敏捷,以神经网络为根底的翻译模型精确度不断提高,已带给专业舌人至少30%的功率提高;其次,交互式机器翻译概念开端被业界承受,人机协作形式正加快落地;第三,语音翻译使用越来越多,从翻译机到翻译耳机,再到各类智能机器人都是语音翻译的相关使用。语音翻译形式也由原先的语音辨认、机器翻译、语音组成“三部曲”,晋级至“语音—语音”练习形式。

  “这三类使用展现出人工智能和翻译工业交融的共同魅力。机器翻译,本质上归于自然言语处理技能,技能进步需求工业界和学术界不断研讨攻关,这一进程也会将人工智能的言语辨认才能提高到更高层次。”田亮说。

  不过,有些问题也亟待处理。讲堂派首席运营官、DD翻译官独立董事刘昊以为:“许多工业对接人工智能的条件是完成了标准化和数据化,但言语很难做到标准化。”刘昊说,在机器思想里,言语的杂乱多意性,导致难以完成标准化和一致性。因而,人工智能介入翻译工业比较简单,但做好做精却很不易。

  最常见的瓶颈是言语歧义性。田亮举了个比方:“若让机器翻译如下语句,机器底子无法精确翻译。比方,‘你方才说的是什么意思?我没什么意思,便是意思意思’。”田亮以为,机器翻译还会呈现遗失翻译和过度翻译,虽然有多种办法能够处理这类问题,但没有一种办法能做到百分之百纠错。

  广东外语外贸大学南国商学院教授王毅以为,在日常沟通和科技范畴,机器翻译会以快捷和高效得到广泛使用,但在人文范畴翻译中,人脑对特定语境中言语文字的掌握对机器来讲很难跨越。“所以不难看出,机器翻译还有很大的生长空间。未来需求新的算法和语义层面的综合性打破,促进机器翻译产品的迭代和工业全面晋级。”田亮说。


首页
电话
短信
联系